|
■ あなたならどう訳す?
-----------------------------------------
(1) 「光陰矢の如し」を訳すと・・・
"Time flies like an arrow" は間違い。
"like an arrow"という部分は、「矢のように」を直訳して、そのままくっつけたものであり、意味は通じるがこんな表現はない。
正解は"Time flies" 。使われもしない言葉は付け加える必要はない。英語では、厭世的に言う時によく使われる定句。これが日本語で言う「光陰矢のごとし」の同義となる。
-----------------------------------------
(2) 「Windowsの起動と終了の方法」
"The method of start and end the Windows" これは”単語置き換え”直訳の典型で、おかしい。が、和英辞典で引いている限り、用語の間違いはわからない。
"Windows startup and shutdown"
これが正解。文を全体でとらえ、日本語を 一語ずつ訳さないこと。
ソフトウェアの「起動、終了」はこれが定訳。
-----------------------------------------
(*)詳しい説明に興味のある方はここを
■ 比べて下さい!
-----------------------------------------
初級翻訳者の訳した、一般的な翻訳。
「翻訳文」が、まるわかり。
「燃え上がるレーザー」
レーザープリンターは、高速インク・ジェットよりも速く、今、まだビジネスの標準です。
シャープな文字、いろいろな用紙の取り扱い、そして長期的な低コストという点に関しては活力ある白黒レーザーを打ち負かすことはできません。
-----------------------------------------
AtoZcomの提供する翻訳。
推敲無用、即「記事」として使える。
「レーザーが炸裂」
高速インクジェットを凌ぐスピード。レーザープリンターは、いまだにビジネス界のスタンダードだ。美しい印刷文字、多彩な用紙補給器、長期的コストメリット。
高速モノクロマシンは、いまだ他の追随を許さない。
-----------------------------------------
(*)この全文に興味のある方はここを
■ お 願 い
私たちの姿勢は、「価格」よりも「品質」重視。
海外ビジネスにおいて、成功不成功を左右するのは、語学力がすぐれていることのみならず、状況判断・交渉力・経験です。
AtoZcomは、お客様の海外コミュニケーションのおける問題点を一緒に考えながら解決するという姿勢で、通訳・翻訳・海外ビジネス支援を展開しています。
通訳や翻訳というものは、決して安いものではありません。もし「どこよりも安いサービスを」と望まれるのであれば、おそらく弊社はご希望に添えないでしょう。
しかし、あなた/貴社の言いたいところを的確に表現する最良のツールにしたいと考えられるのなら、私達はできる限りベストを尽くします。
どうぞこの点をご了承ください。
|