話し方 アドバイス -話し方研究 AtoZ

■トップへ戻る        
 
 
  日本人の話し方を違った視点で!: 何でも翻訳できる!?
話し方上達に
役立つリンク集


話し方のプロによるスキルアップ・企業研修・スタッフ派遣

話し方の実践トレーニング。ビジネス〜一般向け

ビジネスに必須のプレゼンテーション技術を身につける!




日本語の議事録のテープを渡され、この内容を全部翻訳して書き出してくれと依頼されたことがあった。

絶対に何でも翻訳できるということはない。何故かというと...、

指示代名詞/動詞が多すぎる。「あれをこうする」、「これを、そうすれば...」など、 日本語の曖昧性が、話し言葉の中でより増幅される。 主語がなく、加えて、1つの文の途中で主語が入れ替わっている。 「これらの戦略的マーケティングを各部門で推進することによって (誰が?)、前年度に対し飛躍的に増大すると考えられます(何が?)

また、社内/業界でのみ通じる用語や略語が頻繁に出てくる。 支店や工場、役職などの名前を省略形音読みでいう。

例えば「関西支店」を"さいし(西支)"というようなもの。 「整理・整頓・清掃」を"3S"、 「報告・連絡・相談」を"ほうれんそう"というようなたぐいの言葉。 その企業独自の業務上の造語。例えば「イノベーション・ファイナンス」のように、イメージ的には理解できるような言葉でも、英語にすると意味が通らないものが多い。

テープ起しをした日本語の文章でも意味が通らないのに、それをさらに英訳するとは! 全くの直訳でいいからしてほしいといわれればできないことはないが・・・。 丁重にお断りしたことは言うまでもない。




   >>> リンクフリーです。ご自由にリンクをはって下さい! (商用での使用、転載・公開はお断りしています。よろしくお願いします。)

実際の表示 HTMLソース(コピーしてお使い下さい)
無料 話し方アドバイス -話し方研究 AtoZ <A href="http://atozcom.info/advice/index.html" target="_blank">
無料 話し方アドバイス -話し方研究 AtoZ</A>


   >>> ご意見・ご感想は  話し方研究 AtoZ へ!

   >>> 話し方スキルアップに興味のある人は  ベストスピーカー サイトへ!




ページTOPへ


Copyright(C)日本テープ株式会社/ベストスピーカー 1998-2005
(内容の無断転用は固くお断りします)
制作: 日本テープ(株)/ベストスピーカー

〒542-0073 大阪市中央区日本橋2−1−19
電話:06-6641-9528  FAX:06-6633-9369

           

YAHOO! Google MSNサーチ eXcite infoseek  goo  ISIZE フレッシュアイ