話し方 アドバイス -話し方研究 AtoZ

■トップへ戻る        
 
 
  日本人の話し方を違った視点で!: ネイティブ・プルーフ
話し方上達に
役立つリンク集


話し方のプロによるスキルアップ・企業研修・スタッフ派遣

話し方の実践トレーニング。ビジネス〜一般向け

ビジネスに必須のプレゼンテーション技術を身につける!




日本人が書いた英文の論文を渡され、この内容を全部ネイティブ・プルーフ(英語を母国語とする人間がチェックする)してくれと依頼されたことがあった。

英文になっていれば、絶対に何でもネイティブ・プルーフできるということではない。何故かというと...、

1)単語の集まりとして文を捉えているため、全体の文意をふまえた英語発想的文章になっていない。 つまり、単語1つ1つの置き換えは正しくなされ文法上は間違っていないが、英文として意味が理解できない。
例えば「目覚まし時計を止めなさい。」は、"Stop the clock."としてもわからない。やはり、"Turn off the alarm."である。また、「息を止めて。」は、 "Stop breathing."ではなくて、"Hold your breath."である。

2)日本での「造語英語」が多用されていて、そのままを使っているため、英語にすると意味が通らない。

3)日本における現象がそのまま英語に直訳されており、背景を知らない人々にはわかりようがない。 例えば、日本人ならほぼ皆が知っている「バブル期」といっても、日本人以外には特定の日とを除いては、いつ頃のことか、また、どのような現象を指すか、理解できない。


ネイティブ・プルーフとは、英文の添削ではない。最低限、その英文を英語圏の人間が読んだだけで、意味がすっきりとわかりらなければならない。 その文を、さらにより英語圏の人々が受け入れやすい英文に洗練させて行く作業が、ネイティブ・プルーフである。 日本語の原文と照らし合わせながら、英文の意味を取り直して行くのは、到底、ネイティブ・プルーフの対象とはいえず、 これは一から英訳し直さなければいけない英文といえる。




   >>> リンクフリーです。ご自由にリンクをはって下さい! (商用での使用、転載・公開はお断りしています。よろしくお願いします。)

実際の表示 HTMLソース(コピーしてお使い下さい)
無料 話し方アドバイス -話し方研究 AtoZ <A href="http://atozcom.info/advice/index.html" target="_blank">
無料 話し方アドバイス -話し方研究 AtoZ</A>


   >>> ご意見・ご感想は  話し方研究 AtoZ へ!

   >>> 話し方スキルアップに興味のある人は  ベストスピーカー サイトへ!




ページTOPへ


Copyright(C)日本テープ株式会社/ベストスピーカー 1998-2005
(内容の無断転用は固くお断りします)
制作: 日本テープ(株)/ベストスピーカー

〒542-0073 大阪市中央区日本橋2−1−19
電話:06-6641-9528  FAX:06-6633-9369

           

YAHOO! Google MSNサーチ eXcite infoseek  goo  ISIZE フレッシュアイ