翻訳;和訳対比文の詳細説明

通訳,翻訳,海外ビジネス支援のトップへ


会社概要 ■ポリシー ■業務内容と実績 価格表 ■サービスの質 ■ご存知ですか? ■お客様の声 ■問合せ

 
■ 訳文はこの知識に立脚しています


"method"というのは、"a procedure or process for achieving an end "で、最終目的に達するための手法・方法ということである。
この場合は”やり方”であって、起動することが”成し遂げるべき最終目的”というほどでもない。

起動方法というのは、起動の仕方ということで、どちらかといえば、"How to 〜"という考え方のほうが適当だ。しかし、話し言葉としては使えるが、欧米のこの種の説明書を見ても、見出しで、"How to 〜"と書かれていることはほとんどない。

だから、目次としては、「方法」を敢えて訳さず、体言止めで「起動及び終了」という部分だけを訳するのが正解と考えられる。

次に"end"は、この場合名詞で使っているのだから、ものの「終わり」ということになる。また、動詞として使ったとしても、「ものが終わる」ということであって、「何かを終える」ということではない。

この場合は、そうではなくて、そのソフトの管理下から出る、つまり"exit"ということである。

結果として、類推すれば意味はわかるが、間違いに満ちた非常に奇妙な文章となっている。

日本語に例えてみると、「起動と終了」ということばのかわりに、「起運と結終」いうことばが使われていたとする。意味は理解できる。が、果たして「起運と結終」という言葉自体が正しいと言えるのだろうか。

日本人にとって、「起動と終了」というは、考える余地のない決り文句。
それが英語では、"Startup and Shutdown"なのである。


ページTOPへ

■関連サイト :
 印刷テープ、デザイン企画制作; 日本テープ

 話し方講座、アナウンス、司会 ; Best Speaker






通訳・翻訳の問合せは・・・ 日本テープ株式会社
e-mail:
index@atozcom.info
〒542-0073 大阪市中央区日本橋2−1−19
電話:06-6641-9528  FAX:06-6633-9369

Copyright(C)日本テープ株式会社1998-2004
(内容の無断転用は固くお断りします)




YAHOO! Google MSNサーチ eXcite infoseek  goo  ISIZE フレッシュアイ